Archive

Poem Number: 
126
Poem Language: 
English - Kline
Category: 
Essay

 

 

The Representation of Petrarch in the Eighteenth-century Encyclopédie 

Ana-Maria M’Enesti, University of Oregon 

 

Abstract: The colossal project of the Encyclopédie (1751-1772), directed by 

Denis Diderot and Jean le Rond d’Alembert, aimed to create, as Voltaire 

contends, “a repository of all sciences and arts,” therefore establishing itself 

as the point of reference for literature, sciences, arts and crafts. This 

pretentious ambition contrasts in direct proportion with the peripheral 

depiction of Francis Petrarch. Although they acknowledge Petrarch’s poetic 

talent and innovation, the authors of the Encyclopédie confine the Tuscan 

poet within the French poetical tradition. This gesture of appropriating what 

is exterior to the French image can be partly justified by the objective of the 

encyclopédistes to design a venue where a homogenous French identity can 

emerge. This paper attempts to track—by exploring various articles in the 

Encyclopédie along with their ramifications in other published works of the 

period—the ambivalent reception and portrayal of the Italian poet and 

humanist. 

 

In his historical account of Louis XIV’s reign, Le siècle de Louis XIV (1751), Voltaire 

depicts the Encyclopédie, published between 1751 and 1772 under the direction of Denis 

Diderot and Jean le Rond d’Alembert, as “le dépôt de toutes les sciences et de tous les arts, 

tous poussés aussi loin que l’industrie humaine a pu aller” (300; “the repository of all 

sciences and arts, all pursued as far as human ingenuity could reach”).1

 Encompassing seventy-two thousand articles, with more than two hundred contributors, the Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, “ouvrage immense et immortel,” in Voltaire’s characterization, aimed to chart and challenge through 

hybridization of genres, text, and image the frontiers of knowledge, as well as create an 

inventory of the important themes and prominent figures that influenced the artistic, 

scientific, political, and economical spheres. 

 

How is Francis Petrarch, the Italian scholar, poet, and humanist, represented in this 

work of reference which epitomizes the quest for knowledge of the philosophes des 

lumières? Since there is a digitally published form of the Encyclopédie online, my initial 

answer to this question was mediated by a computerized search engine. After typing 

Petrarch in the search form, I was able to retrieve the number of occurrences within the 

context of different articles in which Petrarch’s name appeared. The image of the Tuscan 

poet, in the context of the Enlightenment, is peripheral. There is no entry (article) entitled 

“Petrarch.” This fact could be justified by the choice of a thematic organizing principle, 

rather than an indexical collection of definitions or names—a criterion that differentiates it from the dictionary. Petrarch’s name occurs thirty-two times in a total of eighteen articles. 

Some of the entries, such as “Poète” or “Poète courronné” simply cite the poet’s name 

accompanied by short explanatory phrases, whereas other entries such as the articles 

“Troubadours” and “Fontaine de Vaucluse” present rather more extensive commentaries on 

the poet. These articles seem to illustrate an attempt to situate Petrarch within the French 

poetical tradition. 

 

Louis de Jaucourt (1704-1779), an author also known as the chevalier de Jaucourt, is 

considered one of the most prolific authors of the Encyclopédie, responsible for writing, 

without pay, eighteen thousand articles, about twenty-five percent of the Encyclopédie. He 

was even nicknamed as “l’esclave de l’Encyclopédie.” Although his training was in 

medicine, he wrote articles on economics and politics, as well as on the arts. J-J. Weiss notes 

his reflections in Le Dictionnaire biographique Michaud (1858), relating to de Jaucourt’s 

writing style and his erudite spirit: 

 

Les écrits du chevalier de Jaucourt, dit Palissot, se font lire avec intérêt; son 

style est simple, naturel, facile, et ne manque ni de correction, ni d’élégance : mais 

ce qui caractérise surtout ses productions, c’est que l’honnête homme n’est jamais 

éclipsé par l’auteur; il fait aimer la vertu en imprimant à ses moindres ouvrages le 

caractère d’une âme droite et sensible. Jaucourt possédait la plupart des langues 

modernes, et les parlait avec beaucoup de facilité. 

 

The writings of the chevalier de Jaucourt, says Palissot, are read [se font lire] 

with interest; his style is simple, natural, easygoing, and lacks neither correctness 

nor elegance: but what characterizes his works above all is that the honest man is 

never eclipsed by the author; he exalts virtue by engraving in its smallest works the 

character of a fair and sensitive soul. Jaucourt mastered the majority of the modern 

languages and spoke them with much ease. 

 

In the article “Poésie provençale,” the chevalier de Jaucourt does not hesitate to confer 

on Petrarch a central place among the Italian poets, while also adding that if Provençal poets 

claimed all that he had borrowed from them, his style would be significantly less elaborate: 

“Il est certain que Pétrarque, un des principaux et des grands auteurs italiens, seroit moins 

riche, si les poëtes provençaux revendiquoient tout ce qu’il a emprunté d’eux” (“Petrarch, 

one of the main and great Italian authors, would certainly be poorer, if the Provençal poets 

claimed all that he borrowed from them.”).2 The author of another article of the 

Encyclopédie, “Troubadours ou Trombadours,” whose name is not specified in the article, 

echoes a similar view. Although he acknowledges the poetic genius of Petrarch and Dante, 

whom he calls “les vraies fontaines de la poésie italienne,” the author, citing Honoré 

Bourcher, adds that these fountains have their source in Provençal poetry, whose lead figure 

is the twelfth-century troubadour, Arnaut Daniel, inventor of the sestina and praised by 

Dante as one of the masters of the lyric of love (Pound 26). Moreover, the author avers that 

Petrarch learned his craft of rhyming (“art de rimer”) in Provence, emphasizing that his style 

was molded by Provençal poetry: “ce fut en Provence que Pétrarque apprit l’art de rimer,

qu’il pratiqua & qu’il enseigna ensuite en Italie” (“It was in Provence where Petrarch learned 

the art of rhyming, which he used and then taught in Italy”). 

 

While the articles mentioned above belong to the categories of the arts, the article on the 

“Fontaine de Vaucluse” is classified as geographical. In some respects, it is an odd section 

in which to situate Petrarch, all the more so if one takes into account the fact that it is the 

most extensive article of the Encyclopédie on Petrarch. This technique of interweaving 

discourses, of inserting commentaries which do not necessarily bear a direct relation to the 

category proposed, was widely used by the writers of the Encyclopédie, resulting not only in 

the creation of the surprise element and blurring of the frontiers between genres, but also in 

reflecting the complexity of this enterprise, of this statue colossale, as Diderot’s visual 

metaphor describes the Encyclopédie. The chevalier de Jaucourt begins his essay with an 

idyllic description of the landscape which shelters the fountain of Vaucluse: 

Cette fontaine sort d’un antre très-vaste, au pié d’un rocher d’une grande hauteur, 

coupé à plomb comme un mur. Cet antre, où la main de l’homme n’a point été 

employée, paroit avoir cent piés de large sur environ autant de profondeur. On peut 

dire que c’est une double caverne dont l’extérieure a plus de soixante piés 

d’élévation sous l’arc qui en forme l’entrée, & l’intérieure en a presque la moitié. 

C’est de cette seconde caverne que sort la fontaine de Vaucluse, avec une telle 

abondance, que des sa source elle porte le nom de rivière, & est assez près de là 

navigable pour de petits bateaux… 

 

This fountain emerges from a vast cave, at the foot of a tall cliff, steep as a wall. 

This cave, untouched by human hand, seemed to be one hundred feet in width by 

almost the same size in depth. One might say that it is a double cavern whose 

exterior is more than sixty feet tall covered by an arch which serves as entrance and 

whose interior is almost half the size. It is from this second cavern that the 

Vaucluse fountain emerges with such abundance, that, right from its source, it bears 

the name of a river and, quite close to it, is navigable for small boats. 

 

After a beautiful but succinct description of the topography, de Jaucourt takes an abrupt 

turn and introduces a short biographical note on Petrarch, followed by a poetical depiction 

of the fountain of Vaucluse, narrative which contrasts with the arid discourse expected in a 

scientific article. Petrarch was eight years old when his family moved to Provence and 

settled near Avignon in Carpentras. Between the ages of twenty-two and thirty-three, he 

lived mostly in Avignon, and when he was thirty-three years old he moved to Vaucluse—at 

the source of Sorgue River—a place charged with significations, as it is there where his gaze 

met that of his beloved Laura. 

 

The structural layout of the article, which starts with the description of the landscape 

and the introduction of the poet within those geographical parameters, may indicate that the 

poet’s ultimate point of reference is not in himself but in the place where he met Laura. 

Vaucluse is not only the space where love springs, but it is the signifier, a germinator of 

significations, since Petrarch composes his rhymes inspired by the sight of this landscape harboring the bittersweet memories of his beloved Laura. The emphasis seems to lie on the 

space rather than the lovers or their love. 

 

To illustrate the description of the fountain, de Jaucourt reproduces the first stanza of 

Petrarch’s canzone 126 (3) one of the twenty-nine canzoni of Rerum Vulgarium Fragmenta

 

Chiare fresche, e dolci acque, Ove le belle membra Pose colci, che sola à me par 

donna; Gentil Ramo, ove piacque (Con sospir mi rimenbra) A'lei di fare al ben 

fianco colonna; Herba, e fior, che la gonna Leggiadra ricoverse Con l'Angelico seno; 

Aer sacro sereno, Ou'amor co begli occhi il cor m'aperse; Date udienza insieme Alle 

dolenti mie parole estreme. 

 

Petrarch’s canzone, which invokes memories of the beloved, who dwells in a perfect 

symbiosis with nature, is then followed by Voltaire’s “imitation libre et pleine de graces,” as 

the chevalier de Jaucourt describes it. Voltaire’s translation is in verse and uses cross rhyme 

throughout his translation rather than keeping with Petrarch’s envelope rhyme of the 

quatrains. Voltaire’s version is much longer, almost double the size of Petrarch’s poem. This 

version, with its orthographical particularities, is reproduced from the online site of the 

Encyclopédie

 

Claire fontaine, onde aimable, onde pure, Où la beauté qui consume mon coeur, 

Seule beauté qui soit dans la nature, Des feux du jour évitoit la chaleur; Arbre 

heureux, dont le feuillage Agité par les zéphirs, La couvrit de son ombrage, Qui 

rappellez mes soupirs, En rappellant son image! Ornemens de ces bords, & filles du 

matin, Vous dont je suis jaloux, vous moins brillantes qu'elle, Fleurs qu'elle 

embellissoit, quand vous touchiez son sein! Rossignols dont la voix est moins 

douce & moins belle! Air devenu plus pur! Adorable séjour, Immortalisé par ses 

charmes. Lieux dangereux & chers, où de ses tendres armes L'amour a blessé tous 

mes sens; Ecoutez mes derniers accens; Recevez mes dernieres larmes. 

Clear fountain, lovely wave, pure wave, / Where beauty which consumes my heart, 

/ Sole beauty of nature, / escaping the heat of the day’s blaze; / Fortunate tree, 

whose leaves / rustled by zephyrs, / Sheltered her under its shade, / You, who 

remind me my sorrows / By reminding me her image! / Adornments of these banks 

and daughters of morning, / You whom I envy, you, less bright than she, / Flowers 

she embellished, when you touched her bosom! / Nightingales whose voice is less 

charming and less beautiful! Air more pure! Lovely abode, / Immortalized by her 

charms. / Dangerous and dear dwellings, where from her tender arms / love 

wounded all my senses / Listen to my final uttering; Receive my final tears. 

 

This French translation first appeared in Voltaire’s Essais sur les mœurs (II), where he 

attributes Petrarch’s fame primarily to his love for Laura, not to Petrarch’s intellectual 

genius. “S’il n’avait point aimé il serait beaucoup moins connu” (59), writes the 

philosopher, who, even though he translates the first stanza of Petrarch’s canzone, admits 

that he does not hold its author in high regard. In one of his letters to the compte d’Argental, 

Voltaire expresses his admiration for the abbé de Sade, Jacques-François de Sade, Marquis

de Sade’s uncle and mentor, who wrote an extensive biographical work on Petrarch in 1764, 

Mémoires pour la vie de François Pétrarque. His work influenced the spreading of different 

nuances of Petrarchisms in Europe. Edoardo Zuccato in The Revival of Petrarch in 

Eighteenth-century England (2005) notes the influences of French classicist thought on the 

abbé de Sade’s technique of editing Petrarch’s poems: 

 

… he translated freely and took the liberty of improving and amending the original 

when necessary. He left out the obscurest texts, such as some canzone and sonnets, 

and he suppressed some quatrains and single lines here and there. Sade’s taste was 

that of eighteenth-century French classicism and, in most cases, his versions are a 

sort of free paraphrase of the original. He disliked the “Metaphysical” elements in 

Petrarch, such as puns, antitheses and hyperboles and he omitted most of them 

(30). 

 

Voltaire’s rewriting of the canzone is followed by Mme Deshoulières’s poem, which, 

according to de Jaucourt, is equally or more esthetically refined than Petrarch’s canzone: 

 

Le reste de l’ode de Pétrarque est également agréable; mais quoique charmante, je 

ne trouve point qu’elle surpasse en coloris cette tendresse langoureuse, cette 

mélancolie d’amour, et cette vivacité de sentiments qui règnent avec tant d’art, de 

finesse et de naïveté, dans la description poétique de la même fontaine par madame 

Deshoulières. 

The rest of Petrarch’s ode is equally beautiful; but even though charming, I do not 

think that it exceeds in color this languorous sentiment, this melancholy of love, 

and this vivacity of feelings which prevail with so much skill, finesse, and naiveté, 

in the poetical description of the same fountain by Madame Deshoulières. 

 

Despite the anachronism, since Mme Deshoulières (1638-1694), short appellation for 

Antoinette du Ligier de la Garde Deshoulières, lived long after Petrarch, the chevalier de 

Jaucourt postures the Tuscan poet in a rather peripheral position in comparison to the 

renowned French poetess, member of two academies, Ricovrati of Padua and the Academy 

of Aries, considered the tenth muse in the French poetical hierarchy. Mme Deshoulières, 

born in a wealthy Parisian family, visited Vaucluse, the scene of Petrarch’s great inspiration. 

She is cited by Voltaire among the “bons auteurs” in the article “Auteurs” which he wrote 

for the Encyclopédie. De Jaucourt reproduces Madame Deshoulières’s entire poem and 

justifies his choice by saying that only what is redundant, indirectly referring to Petrarch’s 

poem, has to be cut out from a work: “Que j’aie tort ou raison, je vais transcrire ici cette 

description sans aucun retranchement. Ce ne sont que les choses ennuyeuses qu’il faut 

élaguer dans un ouvrage” (“Whether wrong or right, I will transcribe here this description 

without any restraint. Only dull things have to be pruned out in a work”). Madame 

Deshoulières’s poem is an ode to the inspirational love of Petrarch and Laura, reiterating the 

myth of the lovers, thus adding to Petrarch’s glory. 

 The ode traces back to an immemorial time of a blissful period situated in the 

picturesque space of Vaucluse, which, in the poetess’s view, owes its significance to the two lovers. Instead of glorifying the space, the speaker gazes upon the past and relives the 

memories still lingering in the air. The landscape proper renders the poetess indifferent and 

her consciousness is entranced in a reverie state which brings on the scene the feelings, 

unaltered by time, of the two legendary lovers: 

 

Je regarde indifféremment Les plus brillantes eaux, la plus verte prairie; … A tout 

autre plaisir mon esprit se refuse, Et si vous me forcez à parler de Vaucluse, Mon 

coeur tout seul en parlera. … Je ne vous ferai voir dans ces aimables lieux, Que 

Laure tendrement aimée, Et Pétrarque victorieux. Aussi bien de Vaucluse ils font 

encore la gloire; Le tems qui détruit tout, respecte leurs plaisirs; 

 

I am watching impassively / The brightest waters, the greenest meadow; / … From 

quite another pleasure my spirit refrains / And if you compel me to speak of 

Vaucluse, / My heart alone will speak about it … / I will not reveal you in these 

lovely places, / Anything but Laura tenderly loved / and Petrarch triumphant. / 

They bestow such glory to Vaucluse; / Time which destroys everything, respects 

their love. 

 

Madame Deshoulières does not focus on the physical location which in her view is a 

barren, insignificant sign devoid of the love that charges it with meaning: “Tout ce qu’a de 

charmant leur beauté naturelle, Ne peut m’occuper un moment. Les restes précieux d’une 

flamme si belle / Font de mon jeune cœur le seul amusement” (“All the charm their natural 

beauty holds / Cannot captivate me for an instant / Cherished traces of such a beautiful 

passion / Are my young heart’s sole delight”). The poetess transposes herself mentally in 

that memorable time, while physically dwelling in the mythical space of Vaucluse, hoping 

that she, too, would find a kindred love to Laura’s. The chevalier de Jaucourt’s gesture of 

truncating Petrarch’s poem, in an attempt to rearrange the canon, positioning the French 

authors in the center, is subverted by the content and the Petrarchan style of Madame 

Deshoulières’s poem, which in fact reiterates Petrarch’s fame. 

 

The ambivalent position in regards to Petrarch is revealed in the contradictory stances 

expressed by the philosophers. We mentioned Voltaire’s position, equivocal as well, in that 

even though he does not foster a keen admiration for Petrarch, he recognizes his genius and 

translates a stanza of his poem. On the other hand, Jean-Jacques Rousseau does not hide his 

fondness of Petrarch. The exergue of La nouvelle Héloïse quotes one of Petrarch’s sonnets, 

dedicated to Laura’s death (“Non la connobe il mondo, mentre l’ebbe: / Connobill’ io ch’ a 

pianger qui rimasi”) and the protagonists use excerpts from Petrarchan sonnets in their 

passionate letters, expressing their innermost feelings, thus infusing them with Petrarchan 

virtue. In her article “Le mythe littéraire de Vaucluse,” Ève Duperray notes the following: 

“Dans La Nouvelle Héloïse, les mentions du Canzoniere sont autant de repères de la nature 

pétrarquiste de l’amour de Saint-Preux et Julie. La quête de la vertu transfigure ce qui aurait 

pu être une aventure bourgeoise ou libertine” (422) (“In La Nouvelle Héloïse, the references 

to Canzoniere are as many clues of the Petrarchan nature of the love between Saint-Preux 

and Julie. The quest for virtue transforms all that could have been a bourgeois or libertine 

adventure”).

 

Another admirer of Petrarch is Abbé Roman, Jean-Joseph-Thérèse Roman, an 

acquaintance of Jean le Rond d’Alembert, one of the key figures of the Encyclopédie. Born in 

Avignon in 1726, a passionate admirer of Petrarch, Abbé Roman dedicates to his icon an 

extensive work entitled: Le Génie du Pétrarque, ou Imitation en vers François de ses plus 

belles poésies, précédé de la Vie de cet homme célèbre, dont les actions et les écrits font une 

des plus singulières époques de l’histoire et de la littérature modernes (“The Genius of 

Petrarch, or Imitation in French rhymes of his most beautiful poems, preceded by the Life of 

this famous man, whose actions and writings make up one of the most unique periods of 

modern history and literature). In Abbé Roman’s view one has to read Petrarch in the 

original language to be able to appreciate his lyrical genius: 

 

Si vous aviez lu Pétrarque dans sa langue, votre oreille auroit été flattée par la 

douce harmonie des vers, votre esprit étonné par l’élévation et la nouveauté des 

idées, votre cœur aurait été touché par la délicatesse des sentiments, votre 

imagination charmée par l’abondance et la vivacité des images (Giraud 385). 

 

If you had read Petrarch in his language, your ear would have been flattered by the 

sweet harmony of lyrics, your mind astonished by the loftiness and novelty of 

ideas, your heart would have been touched by the delicacy of feelings, your 

imagination charmed by the abundance and liveliness of images. 

 

Abbé Roman reproaches his poetic hero for what Abbé de Sade could not stand either: 

the rhetorical figures that render Petrarch’s poetry complex, since they invoke a dimension 

that extends beyond the classical bounds—the hyperbole and the antithesis, among other 

stylistic figures, that dissociate him from the simple classic style. This concept affects Abbé 

Roman’s translation which is rather an adapted rewriting in Yves Giraud’s view: “Roman va 

s’inspirer de Pétrarque, reprenant un thème, un mouvement d’ensemble, des tournures, des 

termes sans craindre de s’en écarter parfois, sans viser la relative exactitude dont se targue 

l’abbé de Sade” (386) (“Roman will draw his inspiration from Petrarch, borrowing a theme, 

an overall trend, figures of speech, expressions without fearing to, at times, stray from them, 

without aiming for the relative precision the abbé de Sade boasts about”). 

 

Abbé Roman is not among the authors in the Encyclopédie, but the example of his 

admiration for Petrarch reflects the ambivalence of the eighteenth-century philosophers 

towards the Tuscan poet. On one hand, Petrarch’s lyric, belonging to the courtly paradigm, 

was seen as defying the classical ideals that animated the spirit of the encyclopédistes, for 

whom the clarity of style and precision inspired by the primacy of reason over imagination 

is the common denominator. On the other hand, the project of the Encyclopédie, which 

began as a translation from Ephraim Chambers’s Cyclopaedia, rapidly became a “French” 

project, meant to enrich and help shape the consciousness of what it meant to be French, 

without casting aside, but in fact embracing, the contradictions that this image entails. In his 

study The Site of Petrarchism, William J. Kennedy attributes in part the heterogeneous 

reception of Petrarch to his early commentators, who lent their political views and projected 

them onto the poet. An example of such commentaries is found in Alessandro Vellutello’s 

edition (1525) which circulated in France and was used by the abbé de Sade as the material

from which he translated Petrarch’s poems. Vellutello divided Petrarch’s poems into three 

parts, having them correspond chronologically to Petrarch’s life. The first two parts are In 

vita di Laura and In morte di Laura, the poet’s beloved being the point of reference. The 

third part, Terza parte, represents a collection of the political and moral poems, in which 

Vellutello casts his interpretation of Petrarch’s political allegiances. Kennedy notes the 

effects of this rearrangement and its reverberation for posterity: 

 

The sheer bulk of Vellutello’s newly constructed Terza Parte (Third Part) of 

Petrarch’s Rime sparse throws into bold relief the concerns of Petrarch’s poetry 

about national consciousness and the workings of tyranny and empire, and it 

testifies to the totemic power of these motifs and to their integration with the rest of 

his poetry. Alerted to the disposition of these motifs in a reconstituted Rime sparse

later poets and commentators would approach Petrarch with a heightened social, 

cultural, political, and historical awareness of their own national sentiments (53) 

 

This gesture of appropriating what would be considered outside the French paradigm, 

justified by the search for a national sense and image, is inspired, in part, by Petrarch’s 

writing in the vernacular and is influenced by the poet’s early critics and commentators. 

Knowing that the abbé de Sade, responsible for translating and publishing many of 

Petrarch’s poems, used Vellutello’s codex as his original helps shed some light on the 

reasoning behind the choice to project Petrarch somewhat peripherally in the Encyclopédie

Although the tribute paid to the Provençal poets is legitimate and well founded, as even 

Petrarch calls Arnaut Daniel a “gran maestro d’amor” (“a great master of love”), the attempt 

to restrict the poet’s work to its source of inspiration and place it in a dependent position 

reveals an attempt on the part of the encyclopédistes to enclose the Tuscan poet, who wrote 

his Rime sparse in Italian, within the framework of French lyrical tradition. 

 

 

 

1 Translations throughout are mine. 

2 The quotes from L’Encyclopédie, reproduced in their original orthography, are extracted 

from the digital version of The ARTFL Project, site hosted by the University of Chicago, 

http://encyclopedie.uchicago.edu. 

3 In the encyclopedic article, this canzone is positioned as number 14, whereas in recent 

editions, in keeping with Vaticano Latino 3195’s order, Petrarch’s last manuscript, the 

canzone is numbered as 126. This is possible since, as is the case with the work on Petrarch 

of the abbé de Sade, the version widely used was Vellutello’s edition: he did not follow 

Petrarch’s last manuscript’s order, but created his own rearrangement of the Canzoniere. It is 

important also to note that between 1669 and 1816 there was no complete translation of the 

Canzoniere in French (Giraud 383). 

 

 

 

Works Cited 

Duperray, Ève. “Le mythe littéraire de Vaucluse.” Pétrarque en Europe, XIV-XXe siècle

Paris: Honoré Champion Editeur, 2001. 417-27. Print. 

Giraud, Yves. “Un admirateur de Pétrarque au XVIIIe siècle: Les Romances de l’Abbé 

Roman.” Pétrarque en Europe, XIV-XXe siècle. Paris: Honoré Champion Editeur, 2001. 

383-400. Print. 

Jaucourt, Louis, chevalier de. “Poésie provençale.” L’Encyclopédie ou dictionnaire raisonné 

des sciences, des arts et des métiers. Ed. Denis Diderot and Jean le Rond D'Alembert. 

University of Chicago: ARTFL Encyclopédie Projet (Spring 2010 Edition), Robert 

Morrissey (ed). Web. 16 Jan. 2011. <http://encyclopedie.uchicago.edu>. 

---. “Fontaine de Vaucluse.” L’Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts 

et des métiers. 16 Jan. 2011. 

Kennedy, William J. The site of Petrarchism: early modern national sentiment in Italy, 

France, and England. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2003. Print. 

Pound, Ezra. The Spirit of Romance. Norfolk: A New Directions Books, 1952. Print. 

Rousseau, Jean-Jacques. Julie ou La nouvelle Héloïse. Paris: Garnier-Flammarion, 1967. 

Print. 

 

“Troubadours ou Trombadours.” L’Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des 

arts et des métiers. 13 Jan. 2011. 

Voltaire. “Essais sur les mœurs (II).” Œuvres complètes. Paris: Garnier, 1878. Print. 

---. Le siècle de Louis XIV (I, II). Paris: Garnier-Flammarion, 1966. Print. 

 

Weiss, J-J. “Jaucourt.” Dictionnaire biographique Michaud, 1858. “Le Chevalier de 

Jaucourt.” Encyclopédie de L’Agora. Web. 13 Jan. 2011. 

<http://agora.qc.ca/Dossiers/Le_Chevalier_de_Jaucourt>. 

 

Zucatto, Edoardo. The Revival of Petrarch in Eighteenth-century England. Milano: 

 

Arcipelago Edizioni, 2005. Print. 

University of Oregon

National Endowment for the Humanities logo